日本語 / Int’l

日本語 – 心と手で助けましょう。

「Knit for Japan」 とは東日本大震災の被災者のための活動 です。世界各国から寄付された手編みの帽子・靴下・マフ ラーなどの二ット作品、毛糸、編み棒などを必要な被災者 に届けています。

「Knit for Japan」のアイディアは、3月末、ドイツからのクリスマスプレゼントを受け取って思いつきました。 届くまでに3カ月もかかってしまいましたが、中にはたくさんの毛糸が入っていました。

「Knit for Japan」を立ち上げ精力的に活動している男性が、 ドイツ人ニット作家のケストラー・ベルンドです。 10歳頃から本を見て、独学で編み物をするようになったケストラー さんですが、ドイツではクラスの中に4、5人は編み物をする男子 がいて、日本のように“ちょっと変わった男の子”と見られることはな かったと言います。以来、30年余り編み物を続けて来ました。

「ありがとッ」教えて!ポップ先生のテレビ番組で自己紹介

今、日本ヴォーグで編み物についてもっと勉強しています。毎月、Culture Hiyoshiと言う所でニットカフェをやっています。フライヤーダウンロード

その編み物はブログで紹介します。海外にあるツールとかやり方を日本にも紹介したいだと思います。
http://www.berndkestler.com

子供の時編み物を本から勉強しました。ビーズニットを大好きです。アール・デコ時代(1910 – 1930)からビーズバグを1.25mmの針で編みます。
http://www.st-bernhard.com

ビーズfriendと言う雑誌今月のVol. 32 2011 Autumn page 72 and 73私のビーズバッグについての記事が載ります。
http://bkestlerknit.wordpress.com/2011/08/26/beads_friends/

東北関東震災にて、被災地の皆さんにマフラー、帽子などの提供援助したいと考えています。編み物やかぎ針作品をお作りしている方がいましたらアクセスして下さい。

東北の方は、まだ、寒い様子で、避難所生活をしている方が多いです。皆さんで、あたためてあげたいと思ってます。

編み物が好きな人から、たくさんの小物を集めたいと思っています。例えば帽子、靴下、あるいはマフラー。
または赤ちゃん用の服やおもちゃでも良いと思います。そういったものを集めて、そして避難所へ届けたいのです。

私のアドレスはPDFにもしてありますが、以下の通りです。
〒223-0062
神奈川県横浜市港北区日吉本町6-39-9
Bernd Kestler  ケストラー ベルンド

同時に、毛糸と編み針なども避難所に届けたいと考えています。そこで暮らす方は現在、できることが少ないのではないでしょうか。
編み物をすることが気晴らしになったら良いと思っています。締め切りなどはまだ特に設けてはいません。十分な物資が集まり次第、東北に向かおうと思っています。

Dutch

“Brei voor Japan” is een initiatief om hand-gebreide/gehaakte spullen, garen en andere brei/haak benodigdheden te verzamelen en onder de slachtoffers van de Tohoku aardbeving te distributeren. Ben je een goede breier of haker en zou je hen een wollen omhelzing willen geven, stuur me dan een gebreide or gehaakte hoed, sjaal of iets anders kleins, of een beetje wol and breinaalden. Mocht je iets kunnen schenken dat is gemaakt in de traditie en kleuren van je land, nog beter. Ik ben momenteel speciaal geintereseerd in haaknaalden. (translator: Jacinta Hin)

Portugeze

“Tricotar por Japao”e uma iniciativa de coletar e distribuir mao de malha/ itens de crochê/fios e agulhas/e ferramentas de crochê para as vitimas do terremoto de Tohoku no Japao.Se voce tricota bem e gostaria de dar um abraco de lã para eles, voce pode me mandar chapeu,cachecol ou outros itens pequenos ou somente lã e agulhas. Algumas tecnicas ou cores tradicionais de seu país seria aida melhor.
Atualmente estou precisando especificamente de agulhas de crochê. (translator: Johnny Oliveira De Souza)

Thai

“ถักทอเพื่อญี่ปุ่น” เป็นความคิดริเริ่มในการรวบรวมและแจกจ่ายงานถักด้วยมือ งานถักโครเชต์ ไหมพรม และอุปกรณ์การถักต่าง ๆ ให้กับผู้ประสบภัยแผ่นดินไหวในเขตโทโฮคุที่ญี่ปุ่น หากคุณมีฝีมือในการถักและประสงค์จะหยิบยื่นอ้อมกอดอันอบอุ่น คุณสามารถส่งหมวก ผ้าพันคอ งานถักเล็ก ๆ น้อย ๆ หรือไหมพรมและเข็มถักมาที่เรา หากเป็นชิ้นงานที่ทำขึ้นด้วยเทคนิคและสีสันดั้งเดิมของประเทศคุณก็จะยิ่งดีมาก
พวกเรากำลังต้องการสายใยจากคุณอย่างยิ่ง (translator: Yuthana Taweekan)

Arabic

‎”حك لليابان” هي مبادرة لجمع وتوزيع اليد محبوك / البنود الكروشيه والغزل والحياكة / أدوات الكروشيه لضحايا الزلزال توهوكو في اليابان إذا كنت جيدة أو العاقد crocheter وأود أن نعطيهم عناق صوفي، يمكنك أن ترسل لي قبعة، وشاح صغير أو عنصر آخر أو لمجرد بعض الصوف والإبر. سيكون شيئا المحرز في تقنية بلدكم التقليدية أو الألوان يكون أفضل من ذلك.
وأنا حاليا على وجه التحديد في حاجة إلى السنانير الكروشيه. (translator: W Enta Maaya)

Tagalog

“Mangunot para sa Japan” ay isang inisyatiba upang mangolekta at mamahagi ng kamay-niniting/ crocheted item, magkwentohan at pagniniting/gantsilyo gamit sa mga biktima ng tohuko lindol sa bansang hapon. Kung ikaw ay isang knitter o crocheter at gusto bang bigyan sila ng makapal na yakap, maaari ipadala ang isang sombrero, bandana o ibang maliit na item o lamang ang ilang mga lana at mga karayom. May na ginawa sa tradisyonal na pamamaraan ng inyong bansa o kulay ay mahusay .
Ako ay kasalukuyang partikular na nangangailangan ng mga hooks at gantsilyo.

Icelandic

“Prjónad fyrir Japan” er verkefni sem hefur þad ad markmidi ad safna og dreifa handprjónudum eda hekludum flíkum, garni og prjónum eda heklunálum til fórnarlamba jardskálftans sem reid yfir Tohoku í Japan í mars á þessu ári.Ef þú prjónar eda heklar og langar til ad gefa til þessa verkefnis, getur þú sent mér húfur, trefla eda adra litla hluti eda jafnvel ullargarn og prjóna. Eitthvad sem er dæmigert fyrir land þitt er jafnvel enn betra. Þessa stundina er ég sérstaklega ad leita eftir heklunálum. (translator: Hulda Hákonardóttir)

One thought on “日本語 / Int’l

  1. たまたまネットサーフィンしていたらたどり着きました。
    私もハンドメイドをしていますが、編み物ができないので参加できないのが残念です。
    10年前にフランクフルトに仕事の都合で住んでおりまして、ドイツの方が日本のために
    活動なさっているということにとても感銘をうけました。
    すこしでも、この活動を広められたらと自分のブログに記事にしてみました。
    なにかのお役に立てたらとおもいます。
    頑張ってください。                  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s