6 more boxes of Granny Squares and yarn – グラニース・クエアと毛糸

Over the past week I got 6 more quite large boxes of “Granny Squares” and yarn. It will take me some days to go through and post pictures of them all. Below I post pictures of one of the boxes here from Japan I opened today.

過去一週間の間、私はグラニース・クエアと毛糸のけっこ大きい箱6コが届きました。それは通過し、それらすべての写真を投稿するには何日かかかります。今日の写真は日本から来たのグラニース・クエアです。

Yarn, hooks and hats from Holland – オランダから毛糸、針と帽子

The other day I received a box from The Netherlands full of yarn, crochet hooks, knitting needles and knitted hats. A letter inside said that another box with Granny Squares is in the process.

先日私はオランダから毛糸、針とニット帽子が届きました。ボックスの中である手紙がグラニースクエアも送るを言いました。

Knitting workshop in Miyagi – 宮城県の編み物ワークショップ

Here are some pictures of the knitting workshop “Amimono Ochakko”( -it means ‘knitting tea party’ in Tohoku dialect) in Miyagi on April 8th-9th. organized by Mrs. Sato, who is running “Smile Knit“. She visited me a couple of weeks ago and we selected a large box of mainly cotton yarn for for her.

On the 8th Mrs. Sugimoto and her family made their debut as knitting instructors at a temporary housing facilities in Natori-shi (very close to Sendai Airport). I had introduced both ladies to each other last month and both immediately exchanged emails to set up a socks-knitting workshop. Mrs. Sugimoto’s 11 year old daughter joined and helped out as an assistant knitting teacher. About from 15 to 17 ladies living at the temporary housing facility enjoyed knitting socks for 3 hours. I had send them a box of yarn and other knitting tools, which will stay there keeping everybody busy for some time.

この写真は “ニットスマイル“を実行している佐藤さんから来ました。4月8日〜9日、宮城県で編み物のワークショップをしました。佐藤さんは数週間前に私を訪問し、一緒に綿糸の大きなボックスを集まりました。

今週の8日杉本さんと杉本さんの娘と一緒に名取市の仮設住宅で編み物先生のデビューを果たした。私はお互いに先月に両方の女性を紹介した、二人はすぐに靴下編みワークショップするためには、ワークショップを計画しました。杉本さんの11歳の娘がアシスタント編み物講師として手伝いました。仮設住宅に住んで約15〜17の女性は3時間編む靴下を楽しんだ。私はワークショップのために毛糸や針をいくつを送って、残った毛糸が、皆さんにしばらく忙しくなります。

Yarn, books and needles – 毛糸、本や針

Spring has come. In my  neighborhood the plume trees are in full bloom. Tohoku is still pretty cold with lowest temperatures around 1 degree C. I will probably send some more warm items this week.

春が来ました。私の近所で梅の木が満開です。東北はまだ寒いし、夜はだいたい1度に最低気温があります。私はおそらく今週、いくつかの温かい作品を送ります。

The other day a Japanese knitter has sent me a box of yarn, several knitting books and needles.

先日、日本の編み物の方から毛糸、本や針がたくさんが届きました。

Yarn, needles and baby hats from California – カリフォルニアから毛糸、針や赤ちゃんの帽子

Last week I received 2 boxes from kind knitters in California. Lots of knitting needles and yarn. Needles are always welcome. When I outfit a new knitting group I need to send quite a selection of needles to get them started. One box had included neck-warmers and the other a lot of baby hats.

先週、私はカリフォルニア州にいる二人の親切な編み物の方から2箱を受け取りました。針と毛糸がたくさんが届きました。針は常に歓迎されています。私は新しい編み物グループを始めるために針がたくさん必要になります。ネクウォーマーと赤ちゃんの帽子がたくさん含まれていました。

From Kyushu to Tohoku – 九州から東北まで

From reading an article in the Japan Times, a knitter from Kyushu send me a box full of hats, neck-warmers a large snoodle and yarn together with kind letter. It is nice to see, that the article has such a wide reach.

ジャパンタイムズの記事を読んでから、九州にいる編み物の方から帽子、ネックウォーマー大スヌードルと毛糸が届きました。とても親切な手紙も入りました。

Yarn, needles and books – 毛糸、針や本

Last week my dry cleaning lady had introduced me to a temporary housing facility. She had seen one of the residents on NHK. The residents there want to establish a knitting group and were looking for yarn. Very timely I got several parcels with yarn, knitting tools and books.

先週、私のドライクリーニングのおばあちゃんは、仮設住宅紹介してくれていました。おばあちゃんはNHKの住民のいずれかを見ていました。そこの住民は編み物グループを確立したいので毛糸を探していました。良かったら、先週、毛糸、編み物のツールや本がいくつが届きました。