Warm knits from cold Aomori – 寒い青森から暖かいニット

A knitting group from Aomori has put their needles to work and sent me a huge box full of hats, scarves, socks and kids vests. They told me it is still pretty cold there with a meter of snow.

青森にある編み物グループは、たくさん編んで、大きな箱を送りました。帽子、マフラー、靴下、子供のベスト色々が届きました。雪がだいたい1メートルであり、まだかなり寒いです教えてくれました。

Many woolly hats from Australia – オーストラリアから多くの帽子

A gifted knitter from Australia has send me a bag full of woolly hats and some other warm items. The people at a temporary housing facility in Fukushima had asked for more knits, so the hats will go there this week.

オーストラリアにいる編み物の方から暖かい帽子や他のいくつかの作品が届きました。福島県の仮設住宅施設の人々はまた帽子が欲しいので今週中を送ります。

Message from Fukushima – 福島からのメッセージ

After the box arrived in Fukushima, I have asked my contact there, if she could use more warm knits. She has send me the following message. I hope my translation makes sense. If you have any woolly hat, scarf, gloves or a pair of socks you could spare, please send it over to me. I am packing another box this week.

After the nuclear accident in Fukushima, many towns with large number of people have been evacuated.  One of such place is Okuma-machi and the people now are in a temporary housing facility in Aizu-Wakamatsu City, where there is a lot of snow.  Form the items you have sent I have pass on to people from Okuma-machi, and  there are still people who would like some items it is really helpful to many people.

先週、福島の方に色々な作品を送りました。昨日、あそこにいる担当者を連絡し、また作品が欲しいを聞きました。彼女は私に以下のメッセージを送りました。何か毛糸の帽子、マフラー、手袋や靴下を物と、私にそれを送ってください。今週、作品を集まって、送ります。

福島は、原発事故で、その町ごと避難してるので、人数が多いです。原発のある所は、大熊町いう所にあるのですが、雪の多い会津若松市の仮設住宅にいます。2回目の箱から、30枚程大熊町の方々に差し上げたのですが、実は、「欲しい人がまだ何人もいるんです」と連絡頂いてたので、昨日着いた荷物から大熊町の人に渡す予定でいたのですがまた、送っていただけるのでしたら、1人でも多くの人に、さしあげれるので本当に助かりますし、嬉しいです。沢山いただいてばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

Cute baby knits – かわいい赤ちゃんニット

Beginning of this week, I got a box from a Japanese knitter full of baby knits, hats, socks, but also yarn and some knitting books.

今週初め、私は赤ちゃんのニット、帽子、靴下だけでなく、毛糸といくつかの編み物の本が日本のニッターから届きました。

‘Knit for Japan’ in Denmark – デンマークで “Knit for Japan”

Last week I blogged about the hats I received from the Danish knitter  Vivian Høxbro. She kindly mentioned me to the Danish knitting association, who put a note on their homepage.

先週、私はデンマークのニッタービビアン コクスブローから受け取った帽子についてブログで書きました。彼女は親切にデンマークの編み物協会に’Knit for Japan’を言及しました。協会はホームページにノートを置きました。

More knits for Fukushima – 福島よりニット

Today I have sent another box of 65 hats, lots of scarves, kids sweaters and other items to Fukushima. It will arrive there tomorrow. Still pretty cold there with 2°C.

今日は帽子65枚、マフラーや子供のセーター、福島の他を送りました。明日はそこに到着します。 現在、あそこは2℃で、また寒いです。

Year of the [knitted] Dragon – 「編んだ」辰年

According to the Chinese calender, 2012 is the ‘Year of the Dragon’. The Chinese New Year is symbolized by a new animal zodiac, determined by a 12-year cycle. Last year was the Year of the Rabbit. But 2012 welcomes a more commanding beast — the Dragon. It is considered the luckiest year in the Chinese Zodiac.

Those born under the sign of the dragon are regarded as innovative, passionate people who are colorful, confident and fearless. A Japanese knitter (and I guess she must be a dragon herself) has sent me several cute knitted dragons.

今年は辰年です。辰年の下で生まれた方はカラフルな、自信と大胆不敵な革新的な、情熱的な人々と見なされます。日本の編み物の方(彼女は辰かな〜)からいくつかのかわいいニットドラゴンが届きました。